Thursday, December 17, 2009

Wednesday, December 16, 2009

Wednesday, December 9, 2009

Momche i Viatyr - Poiss ja tuul (Estonian Version)


Lesel oli üks poeg. Ema ja peog töötasid varahommikust hilisõhtuni. Nad koristasid maja, söötsid karja, kõplasid, rohisid ja korjasid saaki. Viljapeksmisel peksid välja suured terad, millest jahu jahvatati. Seda oli neile endale küllalt ning jätkus ka müügiks. Jahust küpsetasid banitsat (juustu või kõrvitsa sai).
Ühel päeval ütles ema pojale: “Võta see suur kauss ja mine keldrisse. Too mulle jahu, et saaksin saia teha.” Poiss tegi, mis ema talle ütles. Keldrist välja tulles aeda, tuli tugev tuul ning puhus jahu kausist välja.

Poiss läks uuesti keldrisse. Täitis suure kausi ning läks uuesti aeda. Tugev tuul tuli jälle välja ning puhus kausist jahu minema.

“Sinu tahtmine ei täitu” ütles poiss ning läks uuesti keldrisse. Täitis jahukausi ja läks jällegi aeda. Tugev tuuli tuli ning puhus jahukausi täiesti tühjaks.

Poiss panin kausi käest ning läks tuult taga ajama. Ta muudkui jooksis ja jooksis – kuni kohtas palja peaga noort meest.
“Miks sa jooksed poiss?” küsis noor mees.

“Ma ajan tuult taga. Ta röövis mu töö. Puhus jahu laiali. Ma ajan teda taga, et ta selle mulle tagasi annaks.”

“Sa ajad tuult taga? Anna parem alla. Tuul võttis minu karvase mütsi ära ning puhus selle jõkke. Aga ma ei ole nii hull, et teda sellepärast taga ajada.”

“Mina ajan teda taga ning saan ka kätte.” vastas poiss.
Ja poiss muudkui jooksis ja jooksis. Järgmisel päeval kohtas ta tervet ja tugevat talunikku. “Kuhu tõttad poiss?” küsis talunik.

“Ma ajan tuult taga.”

“Miks sa ajad tuult taga?”

“Et ta annaks minu jahu tagasi. Kolm kausitäit jahu puhus ta laiali. Ta röövis minu ja mu ema töö.”

“Ära raiska oma aega poiss! Kuidas sa mõtled tuule kätte saada? Ta lõhkus mul nii palju puid ning paljud nende viljad läksid raisku. Aga mina olen rahulik. Kes suudakski võita tuult?”

“Mina suudaksin!” ütles poiss.
Ja poiss jooksis jälle edasi ja edasi. Järgmisel päeval kohtas ta meremeest, kellel oli kott õlal.

“Kuhu tõttad poiss?” küsis meremees.

“Ajan tuult taga.” vastas poiss.

“Mis tema sulle teinud on?”

“Ta puhus laiali 3 suurt kausitäit jahu.”

“Ah, kah mul asi!”

“Sinu jaoks võib see väike asi olla, kuid minu jaoks oluline. Las töötab ise ning näeb kui raske on vilja kasvatada, millest jahu tehakse!”

“Tule tagasi poiss! Sa ei saa võita tuult. Ta on tugev ja hirmutav. Ta puhub sinu peale nii kõvasti, et sa lendad kaugele kaugele. Ta uputas ka meie laeva. Nii meremehed kui ja reisijad uppusid. Isegi mõtlen, et kuidas mina eluga pääsesin!”

“Mis sellest! Mina lähen edasi! Ma ei tule tagasi! Ma ajan tuult taga ning otsin oma jahu!”
Ja poiss jooksis edasi ja edasi – kuni lõpuks tuule kätte sai.

“Hei tuul! Anna mulle tagasi minu jahu, mille laiali pillutasid.”

“Kas mina tuul saan jahu hoida?”

“Saad, saad. Meie raske tööga valmistasime jahu. Sina puhusid selle kõik laiali ning nüüd pead kõik mulle tagasi andma! Sellepärast sind juba kolm päeva taga ajan.”

Tuul naeratas ja ütles:”See on hea, et sa hoolitsed oma asjade eest. Ja pealegi sul on julgust, et tuulega vaielda. Laiali puhutud jahu sulle tagasi anda ei saa, kuid tasun sulle hoopis rätikuga. Hoolitse selle eest hästi. Kui sa ütled “Rätik, anna mulle toitu!”, siis ta annab sulle. Mis iganes toitu sa tahad, selle ta sulle annab.”
Poiss võttis rätiku ning tuul oligi läinud. Poiss kõndis ja mõtles - “Ei tea, kas tuul rääkis tõtt? Teen proovi.” Ta laotas rätiku laiali ning ütles: “Rätik, anna mulle banitsa (bulgaaria küpsetis) ja ayran (bulgaaria jogurti jook)!” Ja kohe oli rätikul kuldsetes nõudes maitsvad banitsad ja ayran.

Poiss tahtis veel ka teist toitu. Kõik mida hing ihaldas, see oli kohe tema ees rätikul. Poiss sõi kõhu täis ning hakkas kodu poole tagasi minema. Ta kõndis ja kõndis, kuni kolmandal ööl jõudis kõrtsimajja, kus öö veeta. Ta istus tühja laua äärde, laotas rätiku laiali ning ütles: “Rätik, anna mulle süüa.” Kohe kui oli lause öelnud, olid maitsvad toidud tema ees. Inimesed kõrtsis olid imestunud ning poiss jagas ka nendega oma toitu.
Kõrtsi omanik ütles: “Ma ei ole enne niisugust imet näinud, et rätik süüa annab! Kus sa selle said poiss? Kas neid müüakse kusagil?”

“Tuul andis selle mulle.”

“Hea kingitus”, ütles kõrtsipidaja naine. “Isegi kõige rikkamad mehed kadestavad sind nüüd.”

Poiss sõi kõhu täis ning läks magama. Öösel kõrtsipidaja naine ütles oma mehele: “Võtame selle poisi rätiku endale. Ilma tööd tegemata saame terve varanduse kokku ajada. Rätik, anna toitu! ning kohe toit olemas. Rätik, anna juua! ning kohe joogid olemas. Need saame külalistele sööta ja joota ning ilma tööd tegemata saame palju raha!”

Öösel, kui poiss magas, kõrtsipidaja naine võttis imerätiku ära ning asendas tavalisega.
Hommikul hakkas poiss edasi kodu poole liikuma ning jõudes kohale hüüdis: “Ema, tule vaatama missuguse rätiku ma sulle toon! Tuul andis selle mulle, sest puhus kõik meie jahu laiali. Nüüd ei pea sa üldse enam ise süüa tegema.”

“Mis rätikust sa räägid poiss? Näita seda mulle!”

Poiss laotas rätiku laiali ning ütles: “Rätik, anna mulle süüa!”Kuid mitte midagi ei juhtunud.

Poiss võtis rätiku ning läks uuesti tuult taga ajama. Saades tuule kätte ütles talle:”Tuul, siin on sulle rätik – anna mulle minu jahu tagasi! Rätik ei anna mulle enam süüa.”

“Kuidas ei anna enam süüa?” küsis tuul.

“Ma ei tea, lihtsalt ei anna.”

Tuul sai aru, mis juhtunud ning ütles: “Võta see väike kukk. Kui sa ütled laula väike kukk, siis hakkab kukk laulma ning kullast mündid kukuvad tema suust välja.”
Poiss võttis väikese kuke ning hakkas jällegi kodu poole minema. Ja jällegi jõudis ta sama kõrtsimaja juurde, et seal ööd veeta. Ta istus lauda, et sööma hakata ning ütles: “Laula, väike kukk!”
Kukk hakkas laulma ning kuldsed mündid hakkasid ta suust välja kukkuma. Poiss võttis need ning tellis selle raha eest endale toitu. Kui ta söömise lõpetas, läks ta magama. Öösel, kui poiss magas, jällegi kõrtsipidaja naine läks ning vahetas kuked ära.
Hommikul läks poiss kodu poole edasi ning sinna jõudes hüüdis emale: “Ema, tule vaata missuguse kuke ma sulle toon! Kui ta laulma hakkab, hakkavad kuldsed mündid ta suust välja kukkuma. Noh, laula väike kukk!”
Aga väike kukk oli vait! “Noh, laula nüüd väike kukk!” Kuid midagi ei juhtunud ning poiss võttis kuke ning läks jällegi tuule juurde.

“Tuul, siin sulle kukk tagasi! Anna mulle minu jahu tagasi. Väike kukk ei anna enam kuldseid münte!”
“Või nii?” ütles tuul. “Tegelikult kõrtsipidaja ja tema naine varastasid tõelise rätiku ning väikese kuke. Ma annan sulle selle vitsakese. Kui sa ütled talle löö, siis hakkab ta seda inimest lööma, keda sa tahad. Kui sa ütled stop, siis jätab ta järgi.”
Poiss võttis vitsa ning kodu poole minnes, sattus jällegi samasse kõrtsi. Kõrtsipidaja ning tema naine nägid vitsakest ning arvasid, et see samamoodi imesid teeb nagu rätik ja väike kukk. Ning leppisid kokku, et varastavad ka selle poisi käest ära. Kui poiss magama jäi, siis kõrtsipidaja naine proovis vitsa ära võtta. Kuid samal hetkel ärkas poiss ülesse ning hüüdis: “Vitsake löö!” Ja vits hakkaski kõrtsipidajat ning tema naist lööma.

“Aitab poiss!” karjus kõrtsipidaja. “Ütle, et vits järele jätaks – me anname sulle rätiku tagasi!”

“Ai-ai-ai!” karjus kõrtsipidaja naine. “Aitab! Ma annan sulle väikese kuke tagasi!”

“Vits stop!” Ja vits kohe lõpetas. Kõrtsipidaja ning tema naine tõid kohe tagasi rätiku ning väikese kuke.

Poiss võttis need ning viis kohe otse oma emale. “Seekord näed sa tõelist rätikut ja väikest kukke!” Ta laotas rätiku laiali: “Rätik, anna mulle banitsa ja ayran! Väike kukk, laula!” ütles poiss ning kohe hakkas kuldseid münte kuke suust kukkuma.
Ja nii elasid ema ja poiss õnnelikult kuni surmani.

Lõpp.

Momche i Viatyr - Le Garçon et le Vent (French Version)

Il était une fois une femme et son garçon. Ils s’occupaient des animaux et du blé qu’ils récoltaient pour en faire de la farine.
Ils l’utilisaient pour le vendre mais aussi pour faire un gâteau qui s’appelait Banitsa.
Un jour la maman demanda à son garçon d’aller à la cave pour y chercher de la farine pour faire une Banitsa. Le garçon alla dans la cave et lorsqu’il sortit avec un plat de farine, le vent souffla très fort et toute la faine s’envola.
Le garçon retourna dans la cave pour chercher de la farine et lorsqu’il revint dans la cour le vent souffla à nouveau très fort te une fois encore la farine s’envola.
Le garçon cria « Ca suffit, c’en est trop !! » Il jeta le plat et se mit à courir après le vent. Il voulait chasser le vent, il courra, courra après le vent….
Il rencontra alors un homme sans chapeau qui lui demanda « Pourquoi cours-tu comme ça ? ». Le garçon répondit « Je chasse le vent, il m’a volé ma farine, il doit me la rendre, je vais l’attraper ! ». L’homme dit « Mais tu es fou ? Le vent a emporté mon chapeau de fourrure et pourtant je ne le chasse pas !! ». « J’attraperais le vent ! » cria le garçon qui repartit en courant.
Le jour suivant, il rencontra un homme qui cultivait des fruits, il lui demanda : « Pourquoi cours-tu comme ça ? ». Le garçon répondit « Je chasse le vent, il m’a volé ma farine, il doit me la rendre, je vais l’attraper ! ». L’homme dit : « Mais tu es fou ? Le vent a emporté tant d’arbres et de fruits et pourtant je ne le chasse pas ! ». « J’attraperais le vent ! » cria le garçon qui repartit en courant
Le jour suivant il rencontra un matelot avec un sac sur les épaules qui lui demanda : « Pourquoi cours-tu comme ça ? ». Le garçon répondit « Je chasse le vent, il m’a volé ma farine, il doit me la rendre, je vais l’attraper ! ». L’homme dit : « Mais tu es fou ? Le vent est fort, il a fait couler notre bateau et pourtant je ne le chasse pas ! ». « J’attraperais le vent ! » cria le garçon qui repartit en courant.
Finalement, le garçon finit par trouver le vent. « Hey, le vent ! Rends-moi ma farine ! ». « Quelle farine ? » répondit le vent. « La farine qui s’est envolée lorsque tu as soufflé si fort, je te chasse pour cela depuis trois jours ! » Le vent rit et dit « C’est bien tu fais attention à tes affaires et peu de gens ont le courage d’affronter le vent ! Je ne peux pas te rendre la farine, mais je te donne ce mouchoir, fais-y attention. Etends-le et dit « Mouchoir donne-moi à manger » et il te donnera tous les plats que tu souhaiteras
Le garçon prit le mouchoir, salua le vent et pour vérifier ce que disait le vent, il étendit le mouchoir et dit « Mouchoir donne-moi une Banitsa et un Ayran.» Aussitôt apparurent les plats qu’ils avaient demandés dans une assiette et un verre dorés. Il mangea à sa faim et reprit le chemin de la maison.
La troisième nuit il trouva une auberge où il décida de passer la nuit. Il s’assit à une table, étendit le mouchoir et dit « Mouchoir donne moi à manger. » Aussitôt apparut un repas dans une assiette dorée.
Les patrons de l’auberge étaient très étonnés de ce qu’ils avaient vu. La femme dit « Je n’ai jamais vu de mouchoir pareil ! Où peut-on en acheter ? ». « C’est le vent qui me la donné » répondit le garçon. La femme dit « C’est un bon cadeau, même l’homme le plus riche aimerait l’avoir ! »
Le garçon mangea son repas et alla se coucher. Dans la nuit, la femme dit à l’homme : « Si nous avions ce mouchoir, nous serions riches et sans avoir besoin de travailler ! ». Quand le garçon s’endormit, la femme et l’homme entrèrent dans sa chambre pour lui voler le mouchoir et le remplacèrent par un autre.
Le matin, le garçon rentra chez lui et appela sa maman : « Maman, regarde quel drôle de mouchoir j’apporte. Le vent me l’a donné car la farine s’est envolée. Tu n’auras plus besoin de cuisiner. » Il étendit le mouchoir dit « Mouchoir donne-moi à manger », mais rien ne se produisit.
Le garçon prit le mouchoir et retourna voir le vent. « Voici ton mouchoir, rends-moi ma farine, il ne donne pas de la nourriture ! ». « Pourquoi ne donne-t-il plus de nourriture ? » demande le vent. « Je ne sais pas » dit le garçon. Le vent savait ce qui s’était passé et dit « Prends ce coq, et quand tu lui diras « chante petit coq », des pièces d’or sortiront de son bec.
Le garçon prit le coq et rejoint la même auberge pour y dormir. Avant de commander à manger, il posa le coq sur la table et dit « Chante petit coq ». Le coq chanta et des pièces d’or roulèrent de son bec. Le garçon prit l’argent et paya son repas. Quand il eut finit de manger, il paya son repas et alla se coucher.
Dans la nuit lorsque le garçon dormait, la femme et l’homme entrèrent dans la chambre et changèrent le coq par un autre.
Le matin lorsqu’il le montra à sa maman et qu’il dit « Chante petit coq », celui-ci ne fit rien.
Une fois de plus le garçon retourna chez le vent ; « Voici ton coq, il ne donne plus de pièces d’or, rends-moi ma farine !». « Bon, dit le vent, la femme et l’homme t’ont pris le mouchoir et le coq. Voici un bâton, lorsque tu lui diras « Bâton, frappe » il frappera jusqu’à ce que tu lui dises « Bâton, arrête ! ».
Le garçon dormit dans la même auberge. La femme et l’homme pensèrent que le bâton était magique et voulaient le voler. Mais quand ils s’approchèrent du lit, le garçon cria « Bâton, frappe ». Le bâton frappa, frappa et frappa encore l’homme et la femme. L’homme cria « Attends mon garçon je te rends ton mouchoir ! » et la femme cria « je t’apporte de suite ton coq ! ». Le garçon dit « Bâton, arrête. » Le bâton arrêta. Le garçon récupéra son mouchoir et son coq.
Il rentra aussitôt à la maison, il appela sa maman « Cette fois tu verras le vrai mouchoir et le vrai coq ! » Il étendit le mouchoir et dit « donne moi une Banitsa et un Ayran. » Il posa le coq à côté et dit « Chante petit coq ». Les repas apparurent et les pièces d’or tombèrent du bec du coq. La maman était heureuse et fière de son fils très courageux. Ils vécurent heureux et chanceux.

Momche i Viatyr - Boy and wind (English Version)


A widow has an only son. The mother and the boy worked from dawn till dark. They used to clean the house, feed the cattle, hoe, weed out and harvest. Thresh out the big corn. It was enough for them and there was also for sale. They baked a banitsa (cheese or pumpkin pastry) and kneed round loafs.
One day mother told the son: “Take the large baking dish and go to the cellar. Bring me meal to make a pastry.” The boy did what his mother told and went to the yard. A strong wind come out and spilled the flour.
The boy went to the cellar once again. He filled the large baking dish and went to the yard once again. A strong wind come out and spilled the flour once again.
“It will be not as you wish”, the boy cried out and went to the cellar. He went to the yard. A strong wind came out and nothing left in the large baking dish.
The boy cast the large baking dish away and went to chase the wind. He ran, ran - he met bareheaded young man.
“Why do you run boy?”-asked the young man.
“I am chasing the wind. He robbed my work. He spilled the flour. I am chasing him to give me back. “
“You chase the wind? Give up this work. The wind took my fur cap away and blew it to the river. But I am not crazy to chase it.”
“I will chase it and will catch him”, said the boy
And the boy ran again and on. In the next day he met healthy and heavily build villager. “Where you heading boy?”, asked the villager.
“I am chasing the wind”.
“Why are you chasing it?”
“To give my flour back. Tree large baking dishes he spilled me.”
“He robbed my and my mothers’ work.”
“Don’t waste your time boy! How to come to grips with the wind. He destroyed me so many fruit-trees and so many fruits were wasted. But I am keeping quiet. Who could handle with the wind?”
“I will handle!”
And the boy ran again and on. In the next day he met an old sailor with a sack on his shoulder.
“Where you heading boy?” asked the sailor
“I am chasing the wind.”
“What he has done to you?”
“He spilled me 3 large baking dishes.”
“Big thing!”
“For you may be small thing, but for me is big. Let him work to see how to crop every grain!”
“Come back boy! You can’t handle with the wind. He is strong and scary. He will blow against you and will blow you off in the wilderness. He did sink our ship too. The sailors and the passengers were drowned. I myself still wonder how I survived!”
“Whatever! I am heading forward! I am not coming back! I will run the wind, I will look for my flour!”
And the boy ran again and on - and finally caught the wind.
“Hey, wind! Give me back my spilled flour.”
“Wind to hold flour?”
“Hold, to hold - we produced with work. You spilled it - now you must give it back! That’s why I am chasing you 3 days.”
The wind smiled and said: “It is good that you are taking care of the acquired property. More else you have courage to argue with the wind. The spilled flour I could not give you back, but I will pay with this handkerchief. Take it and take care. When you say “Handkerchief, give me food!” – It will give you. Whatever food you want, you will get it at once.”
The boy took the handkerchief. He was walking and thinking – “Did the wind tells the truth? Let me try.” He spread out the handkerchief and said:
“Handkerchief, give me banitsa (pastry) and ayran!” (Yoghurt drink) Then at once on the handkerchief were set golden dishes with tasty pastry and ayran.
The boy wanted another meal. Whatever he wanted was immediately in front of him. The boy ate his fill and headed forward again. He walked and on the 3’ rd night reach one tavern to sleep. He sat on an empty table, spread out the handkerchief and said: “Handkerchief give me to eat. In the moment he said it, there were tasty dishes in front of him. People in the tavern were amazed and the boy feasted them well.
The tavern keeper said: “I have not seen such miracle, handkerchief to give dishes! From where did you get it boy? Are there to be sold?”
“The wind gave me.”
“Good gift”, said the tavern keeper’s wife. “Even the richest man will envy you.”
The boy ate his fill and went to sleep. During the night the tavern keeper’s wife said to the tavern keeper: “Let’s take the boy’s handkerchief. Without work we will amass fortune. Handkerchief give food-here you are! Handkerchief give drink - here you are! Will serve them and without work we will make money!”
During the night, when the boy fell asleep the tavern keeper’s wife took the boy’s handkerchief and put it on its place another.
In the morning the boy headed home and when he reached it he cried out: “Mother, come to see what handkerchief I am bringing you! The wind gave me, because he spilled our flour. You will no longer knead or cook.”
“What handkerchief son? Let m see it!”
The boy spread out the handkerchief and said: “Handkerchief, give me to eat!”
But there were no result. The boy took the handkerchief and straight forward to the wind. “Wind, here you are Handkerchief - give me flour back! The Handkerchief gives me to eat no more.”
“Why it does not giving any more?”
“I don’t know.”
The wind understood what all is about and said: “Take this little cock. When you say sing little cock, it will sing and gold coins will fall from its mouth.”
The boy took the little cock and reached once again the same tavern to stay for the night. When he sat to dine he said: “Sing little cock!”
The little cock sang and gold coins began to fall from its mouth. The boy took it and ordered himself a meal. When he finished he went to bed. During the night, when the boy fell asleep the tavern keeper’s wife took the boy’s little cock and put it on its place another.
In the morning the boy headed home and when he reached it he cried out: “Mother, come to see what little cock I am bringing you! When it sings, golden coins begin to fall from its mouth. Come on, sing little cock!”
But the little cock was quiet! “Come on, sing little cock!” The boy took the little cock and straight forward to the wind.
“Wind, here you are little cock! Give me flour back. The little cock gives no more gold coins!”
“So?” said the wind. “The tavern keeper and the tavern keeper’s wife stole the real handkerchief and little cock. I am giving you this stick. When you say hit, it will hit who you want. When you say Stop – it will stop.” The boy took the stick and once again reached the same tavern. The tavern keeper and the tavern keeper’s wife saw the stick and thought that it will make miracles as the handkerchief and little cock did and agreed to steal it from the boy. When the boy fell asleep the tavern keeper’s wife tried to take the stick, but this time the boy wake up and cried: “Hit stick!” And the stick began to hit on, and on the tavern keeper and the tavern keeper’s wife.
“Wait boy!” the tavern keeper shouted. “Tell to stop the stick - we will give you back the handkerchief!”
“Oh – oh - oh!!” the tavern keeper’s wife shouted. “Enough! I will bring you the little cock back!”
“Stick stop!” And the stick stopped. The tavern keeper’s wife at once brought back the handkerchief and the little cock.
The boy took it and directly to his mother. “This time you will see the real handkerchief and little cock!” He spread out the handkerchief: “Handkerchief, give me banitsa and ayran! Little cock sing!” said the boy and golden coins began to fall from its mouth.
And so lived a mother and son happily ever after.

Momche i Viatyr - O Rapaz e o Vento (Portuguese version)

Era uma vez uma viúva que tinha um único filho e trabalhavam de manhã à noite.
Eles limpavam a casa, alimentavam o gado. No campo lavravam, mondavam e colhiam o milho. Chegava para eles e ainda sobrava alguma coisa para vender. Eles cozinhavam banitsa (bolo Búlgaro com recheio de queijo ou de abóbora) e amassavam pães redondos.
Um dia, a mãe pediu ao filho:
- Leva o tigela grande, vai à cave e traz-me farinha para fazer um bolo.
O rapaz fez o que a sua mãe lhe disse.
Ao passar pelo pátio, um vento forte soprou e derramou a farinha.
O rapaz voltou à cave, voltou a encher a tigela grande e voltou a passar pelo pátio.
Um vento forte voltou a soprar e derramou outra vez a farinha.
- Não será como tu queres! - gritou o rapaz e voltou à cave.
E, novamente, ao passar pelo pátio, o vento forte soprou e a tigela ficou sem farinha nenhuma.
O rapaz atirou com a tigela ao chão e começou a perseguir o vento.
Ele correu, correu... até que encontrou um jovem com a cabeça descoberta.
-Porque corres dessa maneira, rapaz? - perguntou o jovem.
- Estou a perseguir o vento. - Respondeu o rapaz. – Ele roubou o meu trabalho. Derramou-me a farinha. Por isso, estou a persegui-lo, para o obrigar a devolver-ma.
- Persegues o vento? Desiste disso. O vento levou o meu gorro de pele e soprou-o até ele cair ao rio. Mas eu não sou suficientemente louco para persegui-lo.
- Eu vou persegui-lo e apanhá-lo - disse o rapaz.
E voltou a correr, a correr.
No dia seguinte, encontrou um aldeão saudável e forte.
- Rapaz, onde vais com tanta pressa? - Perguntou o aldeão.
- Estou a perseguir o vento.
- Porque razão o persegues?
- Para o obrigar a dar a minha farinha de volta. Ele derramou-me três tigelas grandes. Ele roubou o meu trabalho e o da minha mãe.
- Não desperdices o teu tempo, rapaz! Como podes tu enfrentar o vento?! Ele destruiu todas as minhas árvores de fruto e os frutos estragaram-se. Mas eu não posso fazer nada. Quem pode lutar contra o vento?
- Pois eu darei conta dele!
E o rapaz voltou a correr, a correr.
No dia seguinte, encontrou um velho marinheiro com um saco ao ombro.
- Porque corres dessa maneira, rapaz? - Perguntou o marinheiro.
- Estou a perseguir o vento.
- O que é que o vento te fez?
- Ele derramou-me três tigelas grandes de farinha!
- Grande coisa!!! - desdenhou o marinheiro.
- O que para si não tem importância, para mim é muito importante! Deixa-me trabalhar e verás como aparecerá cada grão de farinha derramado por ele!
- Desiste, rapaz! Não podes lutar contra o vento. Ele é forte e assustador. Ele vai soprar contra ti com tanta força que até levantas voo. Ele afundou o meu navio. Os marinheiros e os passageiros que viajavam nele caíram ao mar e afogaram-se. Eu ainda hoje me pergunto como sobrevivi!
- Não me interessa! Eu sigo em frente e não volto atrás! Vou perseguir o vento, e vou recuperar a minha farinha!
E o menino voltou a correr, a correr... até que por fim, apanhou o vento.
- Ó vento! Devolve-me a farinha que derramaste.
- Devolver-te a farinha que derramei?
- Grão a grão, a farinha que produzimos com o nosso trabalho, meu e da minha mãe. Derramaste-a, agora tens de devolvê-la! É por isso que te estou a perseguir há três dias.
O vento sorriu e disse:
- É bom ver que te preocupas com o que é teu. Para além disso, tens a coragem de vir discutir com o vento. Não te posso devolver a farinha derramada. É impossível dar-ta de volta, mas eu vou pagar o teu prejuízo com este lenço. Toma e escuta com atenção o que te vou dizer. Quando disseres "Lenço, dá-me de comer!" Ele dar-te-á imediatamente qualquer alimento que desejares.
O rapaz pegou no lenço e começou a viagem de regresso, ao mesmo tempo, que ia pensando - "Será que o vento disse a verdade? Deixa-me tentar.”
Estendeu o lenço e disse:
-Lenço, dá-me banitsa e ayran (bebida de iogurte)!
De imediato, sobre o lenço, surgiu um conjunto de pratos dourados cobertos de bolos e ayran.
O rapaz pediu outra refeição. E, tudo o que queria era imediatamente colocado na sua frente. Ele comeu até estar satisfeito e retomou a viagem de regresso.
Caminhou, caminhou e na terceira noite chegou a uma estalagem. Decidiu lá pernoitar.
O rapaz sentou-se numa mesa vazia, pegou no lenço e disse:
-Lenço dá-me de comer!
No mesmo instante em que ele fez o pedido, surgiram pratos saborosos na frente dele.
As pessoas da estalagem ficaram espantadas e o rapaz partilhou com eles o banquete.
O Estalajadeiro declarou:
- Eu nunca vi tal milagre ! Um lenço dar pratos de comida! Ó rapaz! Onde é que tu arranjaste isso? Há mais disto há venda?
- Foi o vento que mo deu. - respondeu o rapaz.
- Bom presente! - disse a mulher do estalajadeiro. - Até o homem mais rico terá inveja de ti, rapaz!
O rapaz comeu o que queria e foi dormir.
Durante a noite, a mulher do estalajadeiro disse ao marido:
- Vamos apanhar o lenço ao garoto. Sem trabalho nenhum é que vai ser acumular fortuna. Lenço dá comida! E a comida aparece. Lenço dá de beber! E a bebida aparece. Com este lenço iremos atender os clientes sem trabalho e iremos ganhar muito dinheiro, sem esforço!
Quando o rapaz caiu no sono, a mulher do estalajadeiro tirou-lhe o lenço e colocou outro no seu lugar.
De manhã, o garoto foi para casa e quando chegou, gritou:
- Mãe, vem ver o lenço que eu trouxe para ti! O vento deu-mo, porque derramou a nossa farinha. A partir de agora já não precisas mais de amassar nem cozinhar.
- Ó filho! Mas que lenço? Deixa-me ver!
O rapaz estendeu o lenço e disse:
- Lenço, dá-me de comer!
Mas não houve resultado.
O rapaz pegou no lenço e foi direito ao vento.
-Vento, aqui está o teu lenço, dá-me a farinha de volta! Que o lenço já não me dá de comer.
- Porque é que o lenço já não te dá de comer? - perguntou o vento.
- Eu não sei. - respondeu o rapaz.
O vento compreendeu o que se passava e disse-lhe:
- Toma este galinho. Quando lhe disseres "Galinho canta!" Ele irá cantar e moedas de ouro irão cair-lhe do bico.
O rapaz pegou no galinho e chegou mais uma vez à estalagem onde tinha ficado da outra vez, para passar a noite.
Quando se sentou para jantar, disse:
- Galinho canta!
O galo cantou e moedas de ouro começaram a cair-lhe do bico.
O rapaz apanhou-as e pediu uma refeição.
Quando terminou, foi para a cama.
Durante a noite, quando o rapaz caiu no sono, a mulher do estalajadeiro, trocou o galinho do rapaz por outro.
De manhã, o rapaz foi para casa e quando chegou gritou:
- Mãe, vem ver o galinho que aqui trago! Quando canta, caiem-lhe moedas de ouro do bico.
Queres ver? Galinho canta!
Mas o galo ficou quieto e mudo.
- Vá lá! Galinho canta!
O rapaz pegou no galo e foi direito ao vento.
- Vento, aqui está o teu galo! Dá-me a farinha de volta. O galo já não dá moedas de ouro!”
-Ai sim? - disse o vento.
O estalajadeiro e a mulher, roubaram o lenço e o galinho verdadeiros. Agora vou dar-te este pau. Quando disseres "Pau bate!" Ele vai acertar em quem tu quiseres. Quando disseres "Pau pára!" Ele pára de bater.
O rapaz pegou no pau e mais uma vez chegou à mesma estalagem. O estalajadeiro e a mulher viram o pau e pensaram que era mais uma coisa que fazia milagres, como o lenço e o galinho, e decidiram roubá-lo ao rapaz.
Mais uma vez, quando o rapaz adormeceu, a mulher do estalajadeiro tentou apanhar o pau, mas desta vez o rapaz acordou e gritou:
-Pau bate!
E o pau começou a bater no estalajadeiro e na mulher.
- Espera rapaz! - o estalajadeiro gritou. - Diz ao pau para parar de bater, devolvemos-te o lenço! - Ai! ai! ai! - a mulher do estalajadeiro gritou. - Já chega! Vou trazer-te o galinho de volta!
- Pau pára!
E o pau parou.
A mulher do estalajadeiro devolveu imediatamente o lenço e o galinho.
O rapaz pegou então no lenço e no galo e levou-os de imediato à mãe.
-Desta vez, a mãe vai ver o lenço e o galinho verdadeiros!
Estendeu o lenço e disse:
- Lenço, dá-me banitsa e ayran! Galinho, canta!
E logo, a mesa ficou posta e as moedas de ouro começaram a cair-lhe do bico.
E assim, mãe e filho viveram felizes para sempre.

Momche i Viatyr - Junge und Wind (German version)


Es lebte einmal eine Witwe mit ihrem Sohn. Die Mutter und der Junge arbeiteten von morgens bis abends. Sie hielten das Haus sauber, fütterten das Vieh, säten das Getreide aus, hackten, droschen und ernteten es. Von dem Getreide konnten sie gut leben und sogar noch einiges davon verkaufen. Was dann noch übrig blieg verarbeiteten Sie zu einem Gebäck namens Banitsa (Käse oder Kürbis-Gebäck) .

Eines Tages sagte die Mutter zu ihrem Sohn: "Nimm das große Backblech und trage es in den Keller. Bring mir Mehl, damit ich einen Banitsa backen kann. " Der Junge tat, was seine Mutter verlangte und ging in den Hof. Plötzlich kam ein starker Wind auf und verschüttete das ganze Mehl.

Der Junge ging abermals zum Keller .Er streute erneut Mehl auf das große Blech und ging über den Hof. Und wieder kam ein starker Wind auf und verschüttete das ganze Mehl noch einmal.

" Jetzt habe ich aber genug " schrie der Junge und rannte zum Keller. Aber als er wieder über den Hof ging, kam abermals ein starker Wind auf und fegte das Mehl vom Blech.
Der Junge warf das Blech in hohem Bogen weg und rannte los, um dem Wind zu jagen. Er lief und lief, bis er einen jungen Mann ohne Kopfbedeckung traf. " Warum rennst du denn so? ", fragte dieser. " Ich jage den Wind. Er hat mir meine Arbeit geraubt, er hat das ganze Mehl verschüttet. Er soll zurückzugeben, was er mir genommen hat. "
" Du jagst den Wind? Das ist zwecklos. Der Wind hat auch mir meine Pelz-Kappe weggeweht, sie ist in den Fluss gefallen. Aber ich bin doch nicht so verrückt, ihn deshalb zu jagen. "
" Ich werde ihn jagen und ich werde ihn fangen " sagte der Junge. Sprach‘s und lief weiter.

Am nächsten Tag traf er einen Obstbauern. " Wohin des Wegs? " fragte der Obstbauer.
" Ich jage den Wind ".
" Warum jagst du ihn denn? "
"Er muss mir mein Mehl zurückzugeben. Er fegte drei große Backbleche Mehl hinweg. Er raubte meine und die Arbeit meiner Mutter. "
" Vergeude nicht deine Zeit! Wie willst du den Wind in den Griff kriegen? Er hat uns so viele Obstbäume und Früchte zerstört. Aber was soll ich machen? Wer kann sich schon mit dem Wind anlegen? "
" Ich werde es tun!“, rief der Junge und lief wieder darauf los.

Am nächsten Tag traf er einen alten Matrosen mit einem Sack auf der Schulter.
" Wo läufst du denn hin? " fragte der Matrose.
" Ich jage den Wind ".
" Was hat er dir getan?"
" Er verschüttete 3 große Mehlbleche“
" Und was soll daran schlimm sein?"
" Für dich ist das vielleicht eine Kleinigkeit, aber für mich ist das Mehl lebensnotwendig. Du kannst ja mal ausprobieren wie mühsam es ist, Korn für Korn abzuschneiden und zu ernten. "
" Hör auf damit, Junge. Du kannst dich nicht mit dem Wind anlegen. Er ist stark und furchterregend. Er wird dich wegblasen bis in die Wildnis. Er hat sogar unser Schiff versenkt. Die Matrosen und die Passagiere sind ertrunken. Ich wundere mich, dass ich überlebt habe“.
„Was soll’s!“, sagte der Junge. „Ich muss weiter, ich gehe nicht zurück. Ich gehe zum Wind und verlange mein Mehl zurück!“

Und der Junge rannte weiter und kam schließlich zum Wind.
„Hey, Wind! Gib mir mein Mehl zurück!“
„Welches Mehl?“, fragte der Wind.
„Du hast mir mein Mehl verschüttet – jetzt musst du es zurückgeben! Deshalb jage ich dich schon seit 3 Tagen.
" Der Wind lächelte und sagte: " Es ist gut, dass du auf dein Hab und Gut achtest. Es gibt nicht viele, die den Mut haben, mit dem Wind zu streiten. Das verschüttete Mehl kann ich dir nicht zurückgeben, aber ich gebe dir dafür dieses Taschentuch. Nimm es und pass gut darauf auf. Wenn du es ausbreitest und sprichst: „Taschentuch, gib mir Essen“, wird dich das Tuch mit Essen versorgen. Jede Speise, die du wünschst, wirst du erhalten.

Der Junge nahm das Taschentuch. Er verabschiedete sich und dachte - " Ob der Wind wohl die Wahrheit spricht? Ich werde es einmal versuchen. " Er breitete das Taschentuch aus und sagte:
" Taschentuch, gib mir Banitsa (Gebäck) und Ayran! " (Joghurt-Getränk).
Sofort erschienen auf dem Taschentuch goldene Teller gefüllt mit feinstem Gebäck und goldene Becher mit Ayran dazu.
Der Junge probierte es mit einer anderen Mahlzeit. Was er sich auch wünschte, sofort erhielt er es.
Er aß sich satt und machte sich auf den Weg nach Hause. In der dritten Nacht erreichte er ein Gasthaus und hielt an, um dort die Nacht zu verbringen. Er setzte sich an einen leeren Tisch, breitete sein Taschentuch aus und sagte: " Taschen-tuch gibt mir Essen“
Sogleich erschienen die edelsten Speisen auf seinem Teller.
Die Menschen in der Taverne waren überrascht und der Junge gab allen etwas von dem guten Essen ab.
Der Wirt jedoch sagte: " Ich habe noch nie ein solch‘ wundervolles Taschentuch gesehen, woher hast du es? Kann man es irgendwo kaufen? "
"Der Wind gab es mir“.
„Das ist ein gutes Geschenk ", sagte die Wirtin. „Selbst der reichste Mann wird dich darum beneiden. "
Der Junge aß sich satt und ging schlafen. In der Nacht sagte die Wirtin zum Wirt:
" Wollen wir dem Jungen das Taschentuch nehmen? Wenn wir das Tuch besitzen, können wir reich werden, ohne arbeiten zu müssen. Das Taschentuch wird uns alle ernähren. Wir werden auch nie mehr durstig sein.“
Als der Junge eingeschlafen war, nahmen die Beiden dem Jungen das Tuch weg und verstauschten es mit einem anderen Tuch, das genauso aussah.

Am anderen Morgen ging der Junge nach Hause und als er dort ankam, rief er: " Mutter, sieh mal, welch‘ lustiges Taschentuch ich dir bringe! Der Wind gab es mir, weil er unser Mehl verschüttet hat. Du wirst nie mehr Teig kneten und Essen kochen müssen. "
"Von welchem Taschentuch sprichst du, Sohn? Lass‘ sehen! "
Der Junge breitete das Tuch aus und sagte: "Taschentuch, gib mir Essen!“
Aber nichts erschien auf dem Tuch. Der Junge nahm das Tuch und ging abermals zum Wind. „Wind, hier hast du dein Tuch – gib mir mein Mehl zurück! Das Tuch gibt kein Essen mehr“.
„Warum gibt es denn kein Essen mehr?“, fragte der Wind.
„Ich weiß es nicht“.
Der Wind wusste, was passiert war und sagte: „Nimm diesen Hahn. Wenn du sprichst. „Sing, kleiner Hahn“, dann wird er singen und goldene Münzen werden aus seinem Schnabel fallen.
Der Junge nahm den Hahn und erreichte wieder dasselbe Gasthaus unD beschloss, die Nacht dort zu verbringen. Als er Essen bestellte, stellte er den Hahn auf den Tisch und sagte: „Sing, kleiner Hahn“.
Der Hahn sang und goldene Münzen fielen aus seinem Schnabel. Der Junge nahm die Münzen und zahlte damit. Als er fertig war, ging er zu Bett.

In dieser Nacht, als der Junge schlief, stahlen die Wirtin und der Wirt den Hahn und vertauschten ihn mit einem anderen.
Am nächsten Morgen verabschiedete sich der Junge und ging nach Hause. Aber als er seiner Mutter den Hahn vorführen wollte, blieb er stumm und keine Goldmünzen fielen aus seinem Schnabel.

Abermals ging der Junge zum Wind. „Wind, hier hast du deinen kleinen Hahn- gib mir mein Mehl zurück! Der Hahn gibt kein Geld mehr her!“
„So?“, sagte der Wind. „Der Wirt und die Wirtin haben dir dein Tuch und deinen Hahn gestohlen. Ich gebe dir diesen Stock. Wenn du sagst: „Stock, schlage zu!“, dann schlägt der Stock, wen immer du willst. Wenn du sagst „Stock – steh still!“, wird der Stock aufhören, zu schlagen.

Der Junge übernachtete im selben Gasthaus und der Wirt und die Wirtin dachten, auch der Stock wäre ein Zauberstock und wollten ihn stehlen. Als sie ihn jedoch berührten, rief der Junge: „Stock, schlage zu!“
Und der Stock schlug und schlug die beiden Diebe. Der Wirt rief erschrocken:“Warte Junge, ich gebe dir dein Tuch zurück. Und die Wirtin rief: „Sogleich bringe ich dir den kleinen Hahn!“ Der Junge rief: „Stock – steh still!“ und der Stock stand still. Die beiden brachten das Diebesgut zurück.

Der Junge ging auf direktem Wege nach Hause und rief seine Mutter. „Diesmal wirst du das richtige Tuch und den echten Hahn sehen!“. Er breitete das Tuch aus und rief: „Taschentuch, gib Banitsa und Ayran!“ Den Hahn stellte er daneben und rief: „Sing - kleiner Hahn“. Die Speisen erschienen und die Goldmünzen fielen aus dem Schnabel.

Die Mutter freute sich und war stolz auf ihren mutigen Sohn. So lebten sie zufrieden und glücklich und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.

Момче и вятър - Momche i viatyr (Bulgarian version)


Една вдовица имала едничък син. И майката, и момчето се трудели от зори, та чак до мръкване. Подреждали къщата, хранели добитъка, орели, копаели, сеяли, плевели, жънели. Овършавали едро жито. Стигало за тях. Имало и за продан. Печели баници. Месели бели погачи.
Един ден майката казала на момчето:
— Вземи, сине, тавата. Иди в избата. Донеси ми брашно да меся баница.
Момчето взело тавата. Отишло в избата. Нагребало брашно. Излязло на двора.
Духнал силен вятър — разпилял брашното.
Върнало се момчето в избата. Напълнило отново тавата. Излязло на двора. Духнал вятърът. Разпилял пак брашното.
— Няма да е по твоята, ветре! — извикало момчето и влязло в избата. Нагребало брашно. Излязло на двора. Духнал пак вятърът. Не оставил нищо в тавата.
Захвърлило я момчето. Тръгнало да гони вятъра.
Тичало, тичало — срещнало гологлав момък.
— Защо тичаш, момче? — попитал Момъкът.
— Вятъра гоня. Трудеца ми ограби. Разпиля ми брашното. Гоня го, да ми го върне.
— Вятър гони ли се бе, момче? Остави се от тая работа! И на мене вятърът свали калпака и го отнесе в реката. Но аз не съм луд да го гоня!
— Аз пък ще го гоня и ще го стигна!
И хукнало пак момчето. Тичало, тичало — на другия ден срещнало здрав и едър селянин.
— Къде си се втурнало, момче? — попитал селянинът.
— Вятъра гоня.
— Защо го гониш?
— Да ми върне брашното. Три тави ми разпиля. Трудеца ни ограби — на мене и на майка ми!
— Не си хаби времето, момченце! С вятър излиза ли се наглава? Той и на мене колко овощни дръвчета поломи! Колко плод орони! Но си трая. Кой може да се разправя с вятъра?
— Аз ще се разправя!
Тичало пак момчето, тичало — на третия ден срещнало стар моряк с торба на рамо.
— Къде, момче? — спрял го морякът.
— Вятъра гоня.
— Какво ти е направил?
— Разпиля ни три тави брашно!
— Е, голяма работа!
— За тебе може да е малка, но за мене е голяма. Нека дойде той да поработи, че да види как се добива всяко зрънце!
— Върни се, момче! — рекъл морякът. — Не можеш се разправи с вятъра! Той е силен и страшен! Ще духне срещу тебе, ще те отвее в някой пущинак. Не можеш се върна вече! Нали и нашия кораб потопи! Издавиха се и пътници, и моряци! Аз сам се чудя как останах жив!
— Да става каквото ще! Тръгнал съм — няма да се върна! Ще догоня вятъра, ще си диря брашното!
Момчето отново се втурнало.
Тичало, тичало, тичало — най-сетне стигнало вятъра.
— Ей, ветре!
— Какво?
— Дай ми брашното, дето го разпиля!
— Бре, момче, вятър брашно държи ли?
— Държи, не държи — ние с труд сме го добили! Разпиля го — трябва да го върнеш! Затова тичам цели три дни да те гоня!
Усмихнал се вятърът и рекъл:
— Добре правиш, че пазиш и си дириш с труд придобитото имане. Па си и смело момче, щом си дошло с вятъра Да се разправяш. Разпиляното брашно не мога да върна. Но ще ти го заплатя ето с тази кърпичка. Вземи я и я пази добре. Като й кажеш: „Кърпичке, дай да ям!“ — тя сама се постила. Каквото ядене поискаш, тозчас ще се яви пред тебе!
Взело момчето кърпичката. Тръгнало си. Върви и си мисли: „Право ли казва вятърът? Лъже ли ме? Чакай да опитам!“
Постлало кърпичката и рекло:
— Кърпичке, дай да ям баница и айрян!
Изведнъж върху кърпичката се наредили златни блюда с вкусна баница и айрян.
Момчето поискало и друго ядене. Каквото пожелало, тозчас се явило пред него.
Момчето яло, яло — наситило се. Тръгнало отново. Вървяло, що вървяло, на третата вечер се отбило да пренощува в една кръчма.
Седнало при празна маса, постлало кърпичката и рекло:
— Кърпичке, дай ми да ям!
Докато издума, пред него се наредили все хубави гозби.
Смаяли се хората в кръчмата. Момчето ги поканило. Нагостило ги богато.
— И това чудо не бях виждал! — рекъл кръчмарят. — Кърпичка гозби да дава! Отде я взе бре, момко? Има ли някъде да се продават?
— Вятърът ми я даде.
— Добър дар! — обадила се кръчмарката. — И най-богатият човек ще ти завиди!
Нахранило се момчето. Прибрало кърпичката. Отишло да спи.
През нощта кръчмарката казала на мъжа си:
— Мъжо, да вземем на момчето кърпичката. Без работа богатство ще трупаме. „Дай, кърпичке, ядене.“ — „На!“ „Дай, кърпичке, пиене!“ — „Готово!“ Ще поднасяме на хората и без труд пари ще печелим!
Като заспало момчето, кръчмарката влязла при него, взела кърпичката от пояса му и оставила друга на нейно място.
Тръгнало си сутринта момчето. Стигнало до тяхната къща и още от вратата викнало:
— Мамо, да видиш каква кърпичка ти нося! Даде ми я вятърът, задето ни разпиля брашното. Няма вече да месиш и готвиш!
— Каква кърпичка, сине? Дай да я видя!
Момчето извадило кърпичката, постлало я на стола и рекло:
— Кърпичке, дай да ям!
Кърпичката нищо не дала.
— Чуваш ли, кърпичке! Дай да ям!
Кърпичката си оставала празна.
— Щом не щеш да даваш вече ядене, хайде при вятъра!
Взело момчето кърпичката и право при вятъра.
— Ветре, на ти кърпичката, дай ми брашното! Кърпичката не дава вече ядене.
— Защо не дава вече, момченце?
— Не зная. По-напред даваше. Сега не ще.
Разбрал вятърът каква е работата и казал:
— Вземи това петленце. Щом му кажеш: „Запей, петленце!“ — то ще запее и жълтици ще падат из устата му.
Взело момчето петленцето. Тръгнало си. Вечерта се отбило да пренощува в същата кръчма. Като седнало да вечеря, казало:
— Запей, петленце!
Петлето запяло: кукуригу-у — и из устата му почнали да падат жълтици.
Момчето ги взело и си поръчало ядене.
Като се навечеряло, легнало да спи.
През нощта кръчмарката взела петленцето и сложила на негово място друго.
Събудило се на сутринта момчето, взело другото петле и си тръгнало.
Стигнало, нестигнало в къщи, отдалек завикало:
— Мамо, мамо, да видиш какво петленце ти нося! Щом запее, жълтици падат от устата му! Хайде запей, петленце!
Петлето мълчало.
— Петленце, запей!
Петлето пак мълчало.
Грабнало го момчето. Отърчало при вятъра.
— Ветре, не ща ти петлето! Дай ми брашното! Петлето не дава вече жълтици.
— Така ли? — рекъл вятърът. — Кръчмарят и кръчмарката са ти взели истинската кърпичка и истинското петленце. На ти тази пръчка! Тя ще оправи работата. Щом й кажеш: „Удряй, пръчко!“ — тя ще почне де когото свари да шиба. Щом й речеш: „Спри, пръчко!“ — тя престава да удря.
Взело момчето пръчката. Тръгнало си. Вечерта пак се отбило в кръчмата. Кръчмарят и жена му видели пръчката. Помислили, че и тя е чудновата като кърпичката и петлето. Сдумали се и нея да вземат.
Като заспало момчето, влезли при него. Жената посегнала да вземе пръчката. Момчето се събудило и викнало:
— Удряй, пръчко!
Ех, като зашибала оная ми ти пръчка! Удря ли, удря — ту кръчмаря, ту кръчмарката.
— Чакай бре, момче! Кажи да спре пръчката! — викал кръчмарят. — Ще ти върнем кърпичката!
— Ох, олеле! — пищяла кръчмарката. — Стига! Умирам! Ще донеса петленцето!
— Пръчко, спри! — извикало момчето.
Пръчката спряла.
Отърчала плачешком кръчмарката. Донесла кърпичката, донесла и петлето.
Взело ги момчето и право при майка си.
Още от вратата завикало:
— Мамо, мамо, сега ще видиш истинската кърпичка и истинското петленце!
Постлало кърпичката и рекло:
— Кърпичке, дай да ядем баница и айрян!
Върху кърпичката се наредили златни блюда с . баница и айрян
— Запей, петленце! — викнало момчето.
Запяло петлето. Жълтици почнали да падат из устата му.
И заживели си майка и син доволни и честити.
Край

Wednesday, December 2, 2009

Imagine a story



Each country has to imagine a story. German children wrote the beginning of our european story.This time, french pupils did it. It's "The cow-boat". Servane and Claudine, the french teachers red it with pleasure ! Next time, the estonian children will do it.

Exchange





We exchanged about the project: "The generous cutterwood". Each country brought pupils 'S works.

Monday, November 9, 2009

Pressartikel Estland

Presseartikel
Verfasser: Heidi Quéré, Kindergarten Le Petit Prince
Thema: Europäisches Comenius Projekt
Dritte Etappe: Estland, Tallin

Mit Regenjacke und Regenschirm gewappnet machten sich Leiterin Heidi Quéré und Erzieherin Ulrike Graf zusammen mit dem Europamaskottchen Monsieur Chien auf den Weg nach Tallinn, der Hauptstadt Estlands. Dort trafen sie nun schon zum dritten Mal ihre Europäischen Partner aus Estland, Portugal, Bulgarien und Frankreich (wir berichteten).

Was sie dort erlebten, übertraf bei Weitem die Erwartungen der beiden Pädagoginnen. In dem Livakuu Kindergarten, von außen ein unscheinbarer Betonklotz, agierte eine lustige Truppe von Erzieherinnen, die im Laufe der vier Tage permanent zum Teil selbstgebaute Musikinstrumente hervor holten, um mit den Kindern zu singen und zu tanzen. Sie verkleideten sich als Wichtelmännchen und zogen mit über 100 Kindern in den Wald. Dort konnten sie an sechs Stationen wissenswerte Dinge über Bäume und Waldfrüchte kennen lernen. Besonders interessant war ein Wichtel, der überdimensional große Füße hatte und Barfuß lief.

Dass die Esten lustige Leutchen sind, machte sich auch beim Abendprogramm bemerkbar: an einem kulturellen Abend wurde ein grandioses Theaterstück rund um Europa gezeigt, einstudiert von verschiedenen Tanzvereinen aus Tallin. Tänzer jeder Altersstufe von 0 bis 90 Jahre waren vertreten. In einer Gruppe schwangen junge Mütter ihre Babys zum Takt der Folkloremusik. So wird den estnischen Kindern die Musik bereits in die Wiege gelegt.

Auch das Umfeld ist passend für diese agilen, lebenslustigen Leute. Tallinn, eine vom Mittelalter geprägte Hauptstadt mit gut erhaltener Stadtmauer und kleinen Türmchen, die Namen haben wie „Dicke Margarethe“ oder „Langer Hermann“, begegnet man ganzen Gruppen junger Leute, die in den wunderschönen mittelalterlich erhaltenen Kneipen feiern oder einfach nur durch die Gassen schlendern oder einen garantiert handgestrickten Pullover mit einem der wunderschönen Motive, wie man sie in Estland überall findet, zu kaufen. Viele Touristen kommen aus Helsinki mit dem Schnellboot auf einen Sprung nach Tallinn.

Als Krönung durften wir ein Abendessen bei einer estnischen Musiklehrerin genießen und wie könnte es anders sein: im Laufe des Abends war ein Saunagang unvermeidlich und auch da ging es nicht ohne das Trällern einer estnischen Melodie.

Voller Ideen und Eindrücke kamen die beiden Erzieherinnen wieder in den Kindergarten Le Petit Prince zurück. Dort fand im Anschluss an die Reise ein Europafest statt. Die Kinder zogen dieses Jahr nicht mit Laternen, sondern mit Fahnen und sangen und tanzten beim Feuer mit Glühwein und Dambedeis – wie könnte es anders sein – estnische Lieder und Tänze!
Die nächste Station ist Bulgarien. Im März fliegen die beiden Erzieherinnen nach Sophia, das Flugticket ist bereits bestellt.

Wenn Sie mehr wissen möchten über das Comenius Projekt des Kindergartens Le Petit Prince, gehen Sie auf die Homepage http://sets-comenius.blogspot.com/

Tuesday, October 20, 2009

Monday, October 19, 2009

Acorn's hair-pin gifts

Made by the staff of our school.

Helde Puuraiuja Trees book

4th year from Primmary school (Graça Pinheiro)

Houses in the Algarve - Throughout time Book

2nd year from Primmary school (Raquel Alagoinha)

Lavender's little bags

We've made and painted little bags and put inside lavander.

4th year from Primmary school (Raquel São Matias)