Tuesday, March 31, 2009

April Fools' Day - Dia das Mentiras

In Portugal we celebrate April Fools' Day (Dia das Mentiras) on April 1st.

Dia das Mentiras” it’s the name given to the custom of playing practical jokes on friends, or sending them on fools errands. Sometimes, elaborate practical jokes played on friends or relatives might last the entire day.

Even the news media and major companies sometimes get involved. Whatever the prank, the trickster usually ends it by yelling to his victim, "Dia das Mentiras!".

The history of April Fools' Day, is not clear.
OUR APRIL FOOL'S DAY

Nené said that spaguetti grows on trees and then we tried to cultivate our spaghetti trees.

Monday, March 30, 2009

Easter in Portugal

In Portuguese, “Easter” is written “Páscoa”, from the Hebrew “Pessach”, which means “going through”.
In Easter, Christians celebrate the resurrection of Jesus, three days after Jesus had been crucified and returned to life on the next Sunday.
On that Friday, Catholics don’t eat meat and by tradition they eat a variety of seafood, but only some of them.
On Sunday, Easter’s day, the Portuguese go to church. The godparents generally give their godchildren a present.
Another traditional symbol of this day is the Easter egg. In Portugal the eggs are made of chocolate and parents, relatives or friends give them to children.
Almonds are also given to children and people.

There is a traditional Portuguese cake called “Folar da Páscoa”, which is made of dough and spices, like cinnamon and anise. One or more boiled eggs decorate it.

Easter - Folar Recipe

Easter in Portugal is celebrated with a sweet bread called Folar da Páscoa.
Folar is one of the best known of Portuguese Easter foods.
The recipes vary from region to region.
The bread is usually served as a dessert after Easter meals.
Folar is typically associated with having a boiled egg embedded into the top of the bread and held in place by a cross of bread dough.
Most recipes are slightly sweet and contain cinnamon although some Portuguese regions eat it as a savoury bread which sometimes includes meats.

Ingredients:
400g Flour
15g Fresh Yeast
45g Caster Sugar
90g Butter
1 Large Egg
300ml Milk
1 teaspoon Powdered Aniseed
1 teaspoon Cinnamon
1/2 teaspoon Salt

For Decoration
2 hard boiled eggs
1 beaten egg for brushing

In a bowl combine the yeast, 1/4 of the flour, a 1/3 of the milk (warmed) and half the sugar.
Mix together to make a dough, cover and leave in a warm place for 1/2 hour
Beat the eggs with the salt and spices and remaining milk and sugar.
Kneed in the rest of the flour and egg mix to the dough gradually.
Kneed in the butter.
Cover the dough and leave it to rise for about three hours in a warm place.
For traditional portuguese Folar, break the dough into two (or leave whole) and place the eggs on top.
Make a cross with two rolled lengths of dough to put on the top, holding the egg in place.
Brush the bread with the beaten egg.
Cook at 210c until golden brown.

Ploubazlanec Meeting - Happy Birthday



The French, the Portuguese, the German and Estonian birthday song is sung to the same tune as "Happy Birthday to You":

The French birthday song

Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire*
Joyeux anniversaire

*The person's name may be sung very quickly at the end of this line.

The Portuguese birthday song

Parabéns a você
Nesta data querida
Muitas felicidades
Muitos anos de vida!
Hoje é dia de festa
Cantam as nossas almas
Para o/a menino/a *
Uma salva de palmas!
(palmas)

Tenha tudo de bom
Do que a vida contém
Tenha muita saúde
E amigos também

*The person's name may be sung very slowly at the end of this line.

Sunday, March 29, 2009

Ploubazlanec Meeting- Recipe "Cocos de Paimpol à la Bretonne"

Ploubazlanec Meeting - Paimpol

Ploubazlanec Meeting - Town Hall's Ploubazlanec Reception

Ploubazlanec Meeting - The Mother's Soup


Ploubaznec Meeting - "La Soupe aux Pois"


Ploubazlanec Meeting - Les Bons Amis

Ploubazlanec Meeting - Breton Dances


Ploubazlanec Meeting - Vegetables

Ploubazlanec Meeting - Bulgarian Soupe "Tarator"


TARATOR

This cold soup is among Bulgarians favorite foods for the summer. It is served as a first course instead of a salad or between meals as a refreshment. You might even see it served in a glass.

Servings: 3- 6

Preparation time:
15 minutes

Ingredients:
2 cucumbers (about 500g)
500 g plain yoghurt
3-4 garlic cloves
2-3 tablespoons of crushed walnuts (optional)
1 bunch fresh dill
oil
salt
water

Directions:
1. Cut the cucumbers into cubes and put them in a bowl. You may also grate them but it changes the look and consistency.
2. Beat the yoghurt with a fork until it gets liquid and pour it over the cucumbers.
3. If needed, add some water to make the soup as liquid as you like.
4. Add the crushed garlic, the walnuts and the minced dill as well as salt and oil to taste.
5. Put into the refrigerator to cool or addice cubes.
6, Serve cold as a starter or instead of a salad

Ploubazlanec Meeting - Estonian songs



Friday, March 27, 2009

Ploubazlanec Meeting - Newspaper 2

Click on the image to enlarge
Le Télégramme, 28 March 2009

Thursday, March 26, 2009

Sunday, March 22, 2009

Les Bons Amis - Добри приятели (Bulgarian Version)


Заваля толкова много сняг, така че поляните побеляха. Малкото зайче не намери нищо за ядене. Нищо. То отвори вратата. „ Уффф!!!.......Колко е студено!” И се отправи да потърси нещо за похапване. И изведнъж намери ….познайте какво? Два оранжеви моркова, големи, завити под снега. Хруп-хруп-хруп. Похапна си то от единия и се засити. Тогава си каза: „Колко е студено, вали толкова много сняг и малкото конче, моят съсед, сигурно е гладно. Ще отида да му дам другия морков.” И така малкото зайче изтича до дома на кончето. Чук-чук-чук. Зайчето отвори вратата и …. кончето го нямаше! То остави моркова и си тръгна.
В снега малкото конче търсеше нещо за ядене. И накрая то намери нещо, досещате ли се какво? Голямо цвекло, бяло и пурпурно, което оформяше малка издутина под снега. Хруп-хруп-хруп. Малкото конче си похапна от него. М-м-м вкусно, вкусно! Но вече не беше гладно и си отиде в къщи. Там то забеляза моркова и каза: „Кой ли ми е донесъл това? Това е малкото сиво зайче: Видях малките му лапи в снега! Толкова мило от негова страна!” Тогава то си помисли: ”Толкова е студено, вали сняг, така че овцата сигурно е гладна. Още сега ще отида да и занеса този морков.” Кончето тръгна в галоп към къщата на овцата! Чук-чук! То отвори вратата и ….овцата я нямаше! То остави моркова и си тръгна.
Голямата рунтава овца бе излязла да си потърси нещо за хапване. И накрая тя намери нещо, досещате ли се какво? Червена зелка скрита дълбоко в снега. Тя захрупа от зелката: Хруп-хруп-хруп. Но вече не беше гладна и си отиде в къщи. Там тя забеляза моркова и каза: „Кой ли ми е донесъл това? Това сигурно е малкото конче, видях отпечатък на копитото му в снега!”
„Толкова е студено, вали сняг, така че сърничката сигурно е гладна. Още сега ще отида да и занеса този морков.” Голямата овца забърза в снега, хлъзгав и хрупкащ, по замръзналите полета и през горите. През пътечките към къщата на малката червена сърничка. Чук-чук! Тя отвори вратата и ….сърничката я нямаше! Овцата остави моркова и си тръгна.
Сърничката бе излязла да си потърси нещо за хапване. И накрая тя намери нещо, досещате ли се какво? Сноп замръзнала трева и елхови пъпки. Малката сърничка си похапна от тях и се засити. М-м-м вкусно, вкусно! Тръгна към къщи и забеляза моркова: „Кой ли ми е донесъл това? Това е кафявата овца: Оставила е малко от вълната си. Толкова е студено, вали сняг, така че сивото зайче сигурно е гладно. Още сега ще отида да му занеса този морков и тогава ще се прибера в къщи.” Сърничката прескочи оградата, през плета заподскача през гората. Най-сетне стигна до къщичката на малкото зайче. То спеше. Сърничката отвори вратата много тихо и остави моркова до леглото. Зайчето се събуди. Тя му каза: „Колко е студено, вали толкова много сняг, сигурно нямаш нищо за ядене! Донесох ти морков.”
И така, от коня при овцата, от овцата при сърната, морковът се върна при малкото сиво зайче. Ах! Такива добри, добри приятели!

Saturday, March 21, 2009

Friday, March 20, 2009

Les Bons Amis - Os Bons Amigos (Portuguese Version)

Neva muito, muito,
os campos estão brancos, tudo branco.
Este coelhinho já não tem mais nada que comer. Nada.
Ele abre a sua porta: «Brr... Faz tanto frio!»

O coelhinho sai para procurar qualquer coisa, qualquer coisa para comer.
E eis que ele encontra, sabem o quê?
Duas cenouras encarnadas, grandes, assim,
que dormitavam na neve.
Croque, croque, croque,
ele come a primeira.
Já não tem mais fome.
Ele pensa então:
« Faz bastante frio,
neva muito,
o meu vizinho cavalinho
tem com certeza fome.
Eu vou levar-lhe a outra cenoura.»
Corre, corre, o coelhinho,
até o cavalinho, seu vizinho.
Toc! Toc!
Ele abre a porta...

Ah! O cavalinho não está cá!
Ele deixa a cenoura e vai-se embora.

Na neve que escorrega e que enregela,
o cavalinho procura qualquer coisa para comer.
E eis que ele encontra,
sabem o quê?
Um grande nabo,
branco e roxo,
que sobressaia debaixo da neve.
Croque, Croque, croque.
Comeu o nabo.
Bom, Bom!
Já não tem fome e regressa a sua casa.
Ele entra em casa,
vê a cenoura,
e diz:
«Quem é que me trouxe a cenoura?
Foi o coelho cinzento:
Eu vi as suas pequenas pegadas na neve!
Como foi simpático este coelhinho cinzento!»
Depois, ele ainda diz:
«Faz bastante frio e neva muito
o carneiro tem certamente fome.
Rápido, vou-lhe levar esta cenoura e regresso.»
Galope! Cavalinho, galope!
hop! hop! hop!
hop! hop! hop!
até à casa do grande carneiro.
Toc! Toc!
Ele abre a porta.

Ah! O carneiro não está cá!
O cavalinho pousa a cenoura e vai-se embora...

O grande carneiro encaracolado
foi procurar qualquer coisa para comer.
E eis que ele encontra,
Sabem o quê?
Uma couve roxa bem escondida debaixo da neve.

Ele come a couve
folha a folha,
croque, croque, croque.
Já não tem fome e regressa a sua casa. O Carneiro entra em sua casa, vê a cenoura e diz:
«Uma cenoura,
Quem me trouxe?
Foi o cavalinho, eu aposto:
Vejo as suas pegadas na neve!»
E o carneiro diz ainda:
«Faz bastante frio,
e neva muito,
o cervo tem certamente fome:
vou levar-lhe a cenoura e regresso.»
O grande carneiro caminha, caminha
em cima da neve que escorrega e enregela,
sobre os prados gelados,
atravessando o bosque,
Até à casa do pequeno cervo ruço.

Toc, toc, abre a porta...
Ah! O cervo não está cá!
Ele deixa a cenoura e vai-se embora.
O cervo foi procurar
qualquer coisa para comer.
Encontrou,
Sabem o quê?
Uma ramada de erva gelada
e os rebentos de um pinheirito.
Come tanto que perde a fome.
Regressa em sua casa,
vê a cenoura
e diz:
« Quem me a trouxe?
O carneiro castanho, creio:
Ele perdeu um pedaço de lã,
ao sair daqui. »
E o cervo diz ainda:
« Faz bastante frio,
neva muito...
o coelhinho cinzento tem certamente fome.
Rápido, rápido,
vou levar-lhe esta cenoura e regresso.»
Salto a salto, o pequeno cervo ruço,
por cima das sebes, por cima dos azevinhos,
no bosque sem folhas,
salta o cervo.
Ele chega, chega finalmente
à porta do coelhinho.
Ao entrar em sua casa, o coelho adormeceu.
O cervo cuidadosamente,
abre a porta
e pousa a cenoura
docemente
perto da cama.
O coelho acorda.
O cervo diz-lhe:
« Faz bastante frio,
neva muito
talvez, não tenhas nada que comer!
Trago-te uma cenoura...»
E foi assim que,
do cavalo ao carneiro,
do carneiro ao cervo,
a cenoura retornou ao coelhinho cinzento.
Ah! Os bons, os bons amigos!



Drawings by Gerda

French Money coins

Click on the image to enlarge

Les Bons Amis - HEAD SÕBRAD (in Estonian language)


Väljas sajab nii palju lund, et kõik põllud ja aasad on täiesti valged, täiesti valged. Väikesel jänesel pole enam midagi süüa. Mitte midagi. Ta avab ukse. „Brrr...nii külm on!“

Väike jänes läheb välja midagi, ükskõik mida, söögiks otsima. Ja äkki ta leiab ... arvake mille? Kaks oranži porgandit, nii suurt, mis magasid lume all.

Krõmps, krõmps, krõmps. Ta sööb ühe porgandi ära. Ta ei ole enam näljane. Ta ütleb endamisi: „Nii külm on väljas, lund sajab nii palju. See väike hobune, mu naaber, on kindlasti näljane. Ma viin teise porgandi temale.“

Väike jänes jookseb, jookseb väikese hobuse, oma naabri, koju.
Kopp, kopp! Väike jänes avab ukse ... Ahh! Väike hobune polegi seal! Väike jänes jätab porgandi laua peale ... ja lahkub.

Paksus lumes aga otsib väike hobune midagi süüa. Ja äkki leiab ... arvake mille? Suure peedi, mis lume alla väikse künka moodustanud oli. Krõmps, krõmps, krõmps. Väike hobune sööb peedi ära. Hea, hea! Ta ei ole enam näljane ja naaseb oma koju.

Ta jõuab koju, näeb porgandit ja ütleb: „Kes tõi mulle selle? See oli kindlasti väike hall jänes, ma nägin ta väikseid käpajälgi lumes. See väike hall jänes on nii tore!“ Siis ütleb hobune endamisi: „Nii külm on välja, lund sajab nii palju. Lambal on kõht kindlasti väga tühi! Ma viin selle porgandi kohe talle ja tulen siis koju tagasi!“

Väike hobune kappab! Koppadi, koppadi, koppadi, koppadi! Suure lamba koduni.

Kopp, kopp! Väike hobune avab ukse. Ahh! Lammas polegi seal! Väike hobune paneb porgandi pingi peale ja lahkub.

Suur lokkis lammas oli läinud süüa otsima. Ja äkki ta leiab ... arvake mille? Punase kapsa, mis sügaval lume all peidus oli. Ta sööb leht lehe haaval kapsa ära, krõmps, krõmps, krõmps. Ta pole enam näljane ja läheb tagasi koju.

Lammas jõuab koju, näeb porgandit ja ütleb: „Porgand, kes tõi mulle selle? See oli kindlasti väike hobune, ma nägin ta kabjajälgi lumes!“ Ning lammas ütleb veel: „Nii külm on väljas, lund sajab nii palju, hirvel on kindlasti nälg! Ma viin porgandi talle ja tulen siis koju tagasi.“

Suur lammas jookseb lumes, üle jäätunud väljade ja läbi metsa.

Terve tee väikse punase hirve koduni. Kopp, kopp, kopp! Lammas avab ukse ... Ahh! Hirv ei olegi seal! Hirv oli läinud süüa otsima. Lammas jätab porgandi tooli peale ja lahkub.

Hirv on läinud midagi süüa otsima. Ja ta leidis ... arvake mille? Väikse tuti külmunud rohtu ja männivõrseid. Ta sööb neid nii palju ja tal pole enam kõht tühi.

Ta läheb koju tagasi, näeb porgandit ja ütleb: „Kes küll tõi mulle selle porgandi? Pruun lammas, ma arvan, ta jättis väheke villa maha, kui ta lahkus.“ Ja hirv ütleb: „Nii külm on väljas, lund sajab nii palju, väiksel jänesel on kindlasti nälg! Ma viin talle selle porgandi ja tulen siis koju tagasi.“

Väike punane hirv hüppab, hüppab, üle hekkide ja kraavide lehtedeta metsas. Ta jõuab kohale väikese jänese maja juurde.

Kui väike jänes koju jõudis, jäi ta kohe magama. Hirv avab väga vaikselt ukse ja asetab porgandi, väga vaikselt, voodi kõrvale maha. Selle peale jänes ärkab ülesse. Hirv ütleb talle: „Nii külm on väljas, lund sajab nii palju, võibolla ei ole sul midagi süüa! Ma tõin sulle porgandi!“

Ja nii jõudiski hobuselt lambale, lambalt hirvele, porgand väikese halli jäneseni tagasi. Ahh! Nii, nii head sõbrad!

Wednesday, March 18, 2009

Father's Day

In Portugal Father's Day is celebrated on 19th March on St. Joseph's day throughout Portugal as Catholic Church possesses a special influence on its culture.
Kids commemorate Father's Day to honour their father and express love for them. To celebrate the occasion children give cards and other gifts that they had made with love to their father.
We complement our Father's Day including a warm hug and a big
THANK YOU

Tuesday, March 17, 2009

Les Bons Amis - Artwork

Good morning Song (Canção do Bom Dia)

CANÇÃO DO BOM DIA

Lá na minha escola

há um jardim

e muitos amigos

que gostam de mim.

Quando chego lá...

Lá, lá lará,

Olho para eles

e digo assim:

- Bom Dia à Lara!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Beatriz!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Rita!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Margarida!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Mariana!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Sofia!

Bom Dia!

- Bom Dia ao Lucas!

- Bom Dia!

- Bom Dia ao António!

- Bom Dia!

- Bom Dia ao Murilo!

- Bom Dia!

- Bom Dia ao Jason!

- Bom Dia!

- Bom Dia ao Carlos!

- Bom Dia!

- Bom Dia ao Luís!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Mariana!

- Bom Dia!

- Bom Dia ao Hugo!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Carolina!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Lara!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Maria Helena!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Beatriz!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Margarida!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Rosélia!

- Bom Dia!

- Bom Dia à Nené!

- Bom Dia!

A todos Bom Dia!

Bom Dia!

GOOD MORNING

In my school there is a garden

and many friends who love me

when I arrive there, I look at them

and I say accordingly:

Good morning Lara!

Good morning!

...

Little Horse Song (Cavalinho)

CAVALINHO

Era uma vez um cavalo,

que vivia num lindo carrocel.

Tinha as orelhas furadas

e a cabeça era feita de papel.

A correr,

Tralá, lá, lá.

A saltar,

Tralá, lá, lá.

Cavalinho não saía do lugar,

Tralá, lá, lá.

Monday, March 16, 2009

The human vegetables!

Take some vegetables and let your imagination wander around.